Reményik Sándor Mi Mindig Búcsúzunk Szöveg: Karinthy Frigyes Revolverrel Szöktette Meg Szeretőjét A Férjétől - Dívány
Forma 1 Szaudi NagydíjNekem dalolt a madár a fán, a nap is boldogan sütött le rám. Hisz itt van bent a szívemben minden boldogságunk titka. Nézzétek, itt e kéz, mely a kimondhatatlan ködbe vész kővé meredve, mint egy ereklye, s rá ékírással van karcolva ritka, egyetlen életének ősi titka.
Valami apró gesztust, hangsúlyt, vagy mindennapi szokást. A bucsuzó legény ránevetett az anyámra: és az anyám itt maradt. Akarsz-e élni, élni mindörökkön, játékban élni, mely valóra vált? Többé soha nem gyúl ki halvány-furcsa mosolya. Emlékezhetsz rá, S csak arra, hogy elment, Vagy ápolhatod emlékét, Hogy tovább élhessen. Emlékük, mint a lámpafény az estben, Kitündököl és ragyog egyre szebben És melegít, mint kandalló a télben, Derűs szelíden és örök fehéren. Szebbnél szebb művek születtek, és adtak kapaszkodót, megnyugvást az itt maradottaknak. Sokszor könnyünk se hull, szívünk se fáj, Hidegen hagy az elhagyott táj. Eldönthetik, meghatározhatják az örök élet helyét és minőségét. Istentől e munkát, jutalmul kapta, így lett ő sokunknak, szerető Anyja. Szabó Lőrinc fordítása/ Kosztolányi Dezső: Akarsz-e játszani A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni, akarsz-e mindíg, mindíg játszani, akarsz-e együtt a sötétbe menni, gyerekszívvel fontosnak látszani, nagykomolyan az asztalfõre ülni, borból-vízbõl mértékkel tölteni, gyöngyöt dobálni, semminek örülni, sóhajtva rossz ruhákat ölteni? Reményik sándor nem nyugszunk bele. Aki elment az elment, mondtam én is, de ugyanekkor mélységesen éreztem, aki egyszer nálunk volt, az többé sohasem mehet el tőlünk egészen.
Juhász Gyula: Consolatio Nem múlnak ők el, kik szívünkben élnek, Hiába szállnak árnyak, álmok, évek. Akármit is jelentettünk egymásnak egymás életében, ez mit sem változott. Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt: Kis türelmet... Bejelentkezés. Tél, tavasz, nyár, ősz, folyók, ligetek, szeressétek a gyermekeimet. Ők majd megértik azt is, Mit földi halandó soha nem tudott. Így folyamatosan össze vagyunk kötve mindazokkal, akiket valaha szerettünk, mert a lelkünkben ott van az emlékük, és a viselkedésünkben néhány motívum. Nem bánattól repesnek a vitorláik. Az a valami, amit halálnak nevezünk, átlépés egy másik minőségű és formájú életbe, egy materiális. Emil Isac: Ha meghalok Ne bánd fiam, ha meghalok, Értem sírnod sem kell Hisz én vagyok te, s te vagy én Nem hagylak soha el. Mert én sokszor bámulva a légbe Elgondolom, hogy milyen kár Hogy ily korán meghaltál Apám! Még nem késő, te még megteheted Megőszülve is maradj gyermek Mondd meg neki mennyire szereted. Reményik sándor karácsonyi vers. James Cryngman: Egy angyalt kaptunk kölcsön. Úgy szólíts, azon a néven, Ahogy mindig hívtál. Akik egymásnak voltunk, Azok vagyunk mindörökre.
Poszt megtekintés: 31. A cél az volt, hogy 112 versidézetet tegyünk ki a könyvtár falára az olvasóink segítségével. Marcus Aurelius Elmélkedései 8/58/ "Elengedni valakit nem azt jelenti, hogy megszűnik a fájdalmad. Amíg élek, suhogásuk egyre csábít, és mert a vég egy nap úgyis csak beállít, vízbefúló napsugárként tükreibe temetkezni hív a tenger! Történhetett velem más, jobb, nagyszerűbb? Egy angyalt kaptunk kölcsön, nem örökbe. Hazamenni hív a tenger! Nem vagy itt tudjuk jól Mégis látjuk szemed tiszta fényét. Várok rád, itt vagyok a közeledben egészen közel. Reményik sándor a szőnyeg visszája. Azt hiszi, hogy porszem, pedig a mindennek egésze.
Szent Ágoston: A halál nem jelent semmit Ne sírj, mert szeretsz engem A halál nem jelent semmit. Szeretettel köszöntelek. Sokan elmentek már tőlem, de senki sem tudott igazán a faképnél hagyni. A halottak nem a föld alatt vannak. Nézzétek e főt, ez összeomló, kedves szemet.
Ferenczes István: Tíz erdélyi haiku, Látó, 8. Szende Tamás, Dombrády S. Géza, Stádium, 4. Kosztolányi Dezső ford. A Pardon rovatban megjelent Kosztolányi-írások közül van, amelyik szépirodalmi értékkel bír? Ács Károly: Alibi-haiku (1994). Kötet, 758-763. oldal, Magvető, Budapest, 1970.
Visky András, Helikon, 1. Stjepan Rožić (Horvátország) 9. Az is ennek a közeledési politikának volt a része. A keresztény munkások: tehát nem azok, akik a faji jellegű vezetők szavára egy perc alatt Kun Béla harcos seregeivé vedlettek. Bodor Béla haikui: Dallamos fekvésváltó gyakorlatok, Kozmosz Könyvek, Móra Kiadó, 1989. A Pardon idejében azonban már sok asszimilált zsidó sem örült a galíciaiak jelenlétének, akik közül többen látványosan meggazdagodtak a lánckereskedelemből. 2-től kezdődően tíz folyóiratszámában. Évfolyam 4. tél, 95. oldal. Dénes Mónika: Kőbányai Haikuk. "Fagyos téli szám", 2010 december, 9. oldal. Szám, 2002 nyár, 54-55. oldal. Újraközlések: Élet és Irodalom, 1988/13., 3. oldal; A sebzett föld éneke, [sajtó alá rendezte Károlyi Amy], Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1989, 26-27. oldal; Egybegyűjtött művek, Elhagyott versek, Helikon Kiadó, Budapest, 2013, 19. oldal.
Válogatás a Japán haiku versnaptár, 1981, c. kötetből. Az első világháború kezdetén Kosztolányi a harcot dicsőítő írásokkal állt elő. Magyar Napló, 2002. október, 43-45. oldal (Ez az esszé a World Haiku Review című folyóirat által meghirdetett pályázaton első helyezést ért el, és a lap 2001. novemberi számában angol nyelven - The poet with a bleeding throat - megjelent). Erről is csak feltételezéseink vannak. Oldal; Napút, 2002/7. A Faludy-féle Villon-kötet egyik emblematikus verse nem Villontól származik, a Ballada a kalózok szeretőjéről a Kalóz Jennie balladája című Brecht-költemény átírása, melyet Brecht villoni modorban írt. Bertók László haikui: Februári kés - új versek, 1998-1999, Budapest, Magvető, 2000. Kovács András Ferenc haikui: Sötét tus, néma tinta, Magvető, Budapest, 2009; Könyvrecenzió: Borcsa János: A gyönyörrel öldöklő öröm, Bárka, XVIII. Számtalan TV showban jelent meg Amerikától kezdve, Franciaországon és Anglián keresztül, egészen Koreáig és Japánig. Papp Lajos: 25 haiku: Szegedtől Szegedig - Antológia, Bába és Társai Kft., Szeged, 200, 250-251. oldal. Timár György: Három haiku: Napút, 2000/8.
Tóth László haikui: Ötödik emelet avagy Egy éden bugyrai (1977-1984), Madách, Bratislava, 1985, 47, 51, 77, 112-113. oldal. Faludy haláláig legalább 43 kiadást élt meg, de ez a szám valószínűleg jóval magasabb: jelent meg kötet Stockholmban, Tel-Avivban és New Jerseyben, készült illegális kiadás az Officina kiadóban és a honvédelmi minisztériumban is. Macuo Basó [18] haikuja Vihar Judit fordításában, Napút, 2009. május - XI. Szekeres Ferenc: Ferikuim: az I. félszázad: 50+1 feriku. Légrády Csaba haikui: Ezredvég, XVII. Lukács Gergely Sándor: Százharminc haiku, Széphalom Könyvműhely, Budapest, 2004, 96 oldal.
Stephen King haikuja: In: Az (eredeti címe: It, 1986), Európa Könyvkiadó, Budapest, 2008, 1. kötet, 247. oldal [A műfordító kiléte nem deríthető ki a kötetből. Rózsa Endre kötete 20 haikuval: Szomjúság örökmécsei, Eötvös Kiadó, Budapest, 1989, 12, 28, 109. oldal. Baán Tibor haikui: Konstelláció - Kollázsok és haikuk, Hét Krajcár Kiadó, Budapest, 2009, 64 oldal. A spiritizmustól kezdve a teozófián át sokféle eszmerendszert megismert, a filozófia fiatalkorától kezdve jelen volt az életében, nagy hatással volt rá Schopenhauer és különösen Nietzsche. 1912-ben, kapcsolatuk második évében a színházi öltözőből, egy revolverrel szöktette meg Bogát férje elől. Tóth László haikui: Istentelen színjáték 1976-1982, Madách Kiadó, Bratislava, 1983, 29. oldal. Haibun napló (1969. november 21 - december 3. Pődör György: Haiku-hajkurászás (hét apokrif haiku). Jisei [ejtsd: dzsiszei = búcsúvers, halál vers] = a magyar költészetben rokonítható velük pl. Utassy József haikui: Keserves - Versek, 1986-1989, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1991.
Erdély Miklós és Hajas Tibor, és haikut írt ismét. In: Lehetőség - Antológia (Havi Szemle 1997-1999), Kölcsey Egyesület, Arad, 2003, 18. oldal. Vékony Andor: Haikuk füzetlapon - Haikuk és tankák, VBK (Vándor Baráti Köre) Alapítvány, Kaposvár, Verses füzetek 2006/II-III. Évfolyam 1. szám; A "Családi haikuk" sorozatból, Ezredvég, XVI. Megcsapta a haiku szele a 70-es években olyan nagyjainkat is, mint. Szeptember 1-jén kerül bemutatásra a második Jurányis rendezése, a Hajtűkanyar Autósiskola. Fecske Csaba: Hat haiku. A több mint tíz szerepet alakító Simon Kornél és az önmagát nyújtó Lukács Miki egyfelvonásos, életvidám előadásában mindenki magára – vagy szülőtársaira – ismerhet. Sokan ismerték, hiszen rendőrként sok emberrel tartotta a kapcsolatot.
Bíró József: [12 haiku]. Nyugati haiku, Terebess Gábor haiku fordításai, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 216 oldal. Egy csíki falu színjátszóköre megelégeli, hogy a pestiek szerint: székely az, akinek a sör nem ital, az asszony nem ember, a medve pedig nem játék. In: Egybegyűjtött írások, II. De hát Kosztolányi végigcsinálta a világháborús cenzúrás időszakot, megjósolta Trianont, rendszeresen járt a Parlamentbe, tudósításokat is írt, munkájánál fogva ismerte a politikát, kora összes közéleti személyiségét.
Lengyel Géza haikui: A pingponglabda dúdolója, Budapest, Szerző, 2004, 134 oldal. A szlovén Apokalipsa folyóirat a Haiku World Association tagjaként soknyelvű (köztük magyar fordításokkal) haiku antológiát adott ki. Faludy a Villon-kötet utószavában így fogalmazott az átköltésről: "Hogy Villont érthetővé tegyem, rövidítettem és megtoldottam, egyszerűsítettem és komplikáltam, ahol ezt szükségesnek vagy helyesnek találtam. Budapest, Révai, 1942, 1943, 1944, 1947 [José Juan Tablada mexikói költő: Un día..., 1919, c. haiku kötetéből: Előhang, Méhecskék, Bambusznád, Páva c. versekkel. Hétszáz éves hagyomány tört meg 2013. február 11-én, amikor XVI. Faludy tárlata: Japán költészet. In: Harmadik Part, 1992. tél, Teljességügyi értesítő 13. szám, 1. oldal. Évfolyam 10. október. Sánta Hajnalka: Fülön csípett pillanatok: haikuk. Dr. A. Dezső tévékben is szakértősködött.
In: Fagyöngy - Kortárs romániai magyar költők, Ablak Kiadó, Székelyudvarhely, 1993, 66. oldal. Kurtág György: Eszká-emlékzaj. Székely Szabolcs haikui: PoLíSz, 2003. június-július, 78. oldal. Évfolyam, 22. tavasz > Világ. Léka Géza haikui: Hitel, 2006. január, 74. oldal. Kárpáti Kamil], Stádium, Budapest, 2000. Adina Enachescu (Romania) 16. Borsodi L. László: Csonka haiku: Félemelet, Hargita Kiadóhivatal, Csíkszereda, 2007, 45. oldal. 1918-ban aztán Boga elkapta a spanyolnáthát. Szabó Gitta: Pillanatképek haiku formára írva, Magánkiadás (Schlemmerné Szabó Gitta), 2012, 84 oldal. 19. ; Báthori Csaba: Volt, nincs, van, Magyar Narancs, XX. Howard Norman: A haiku-mester [Macuo Basó] nyomdokán, National Geographic Magyarország, 2008. szám, 94-107. oldal.